LE CANZONI DEL CD
Essendo io stesso il traduttore dei testi, sento l'obbligo di scusarmi per l'approssimazione, ho cercato comunque di rendere nel migliore dei modi quanto ho inteso trasmettere col dialetto.
Ho usato molti toponimi locali perché fanno parte del nostro linguaggio............. non li ho passati in italiano.
Alcuni di questi sono di facile intuizione quali Favar, Tramuntina, San Peiru, Brüghea, Rascceghii, Baraca, en l'übagu ecc. altri di più difficile origine come Bénsu, Moudéna, Ciapin, Ousagiu, Vernunte, Rancalu, Canun, Lamarin, Büssana, Sbérni, Lüna de a Séra, Uclörsu.
Credo che si debbano mantenere nella memoria anzi, forse varrebbe la pena di raccoglierli tutti e trascriverli.
Insieme a qualcuno più recente, penso a a Baraca, ce ne sono altri vecchi di secoli con i quali i nostri antenati hanno convissuto per generazioni.
C'è il rischio effettivo che spariscano in poco tempo.
MALINCUNIA
U l'è aa
seira candu a lüje a se ne va
Deman
forsi cun u sul a scangerà,
Malincunia
per loche u nu l'è stau.
Mia nona a
me dixia, già da pecin
Malincunia
per éssierme lasciau futte
|
MALINCONIA E’ la sera, quando va via la luce che mi piglia la nostalgia. Penso alla gioventù andata via lasciandomi solo il magone e l’anima oppressa.
Domani forse, col sole, cambierà e forse questo nodo in gola andrà via, ma il buio, questo silenzio, la notte, mi riempiono di dispiacere e malinconia.
Malinconia per quello che non è stato, per tutto quello che avevo davanti a me e mi son lasciato scappare, angoscia per non aver saputo cogliere il percorso giusto quando si deve scegliere.
Mia nonna mi diceva quando ero piccolino “Se i giovani sapessero il futuro e i vecchi se potessero …. magari anche piano …… “ Ma a queste parole non si da nessun conto.
E così anch’io ci son cascato, come fanno i moscerini nel lume ad olio e la vita che ti frega mi prepara solo gli avanzi che rimangono per gli inetti.
Malinconia per essermi fatto fregare ed esser rimasto qui con le brache in mano, angoscia per non aver osato quanto potevo ma per paura, essere fuggito.
|
U CAMPANIN DE BLIGAL U l’é üna ramà d’ani c’a cantu de e floure per grandi è pecii, ma mai a v’hai parlau de e campane che sonan dau nostru bél campanin.
I e sénten cheli ch’i sun en Bénsu, i e sénten en Moudéna è au Ciapin i è sénten en Ousagiu en Vernunte, a San Peiru au Rancalu, a Canun é a Lamarin.
I sun i ciocchi de e nostre campane chi cantan a storia de Bligal. Si ciocchi i sun lì a segnar u témpu a chi nasce a chi möire a chi gh’è.
E sonan per ciamar a a Messa prima, per Véspu è a Benedissiun, per l’Avermaria, per ciamar e cumpagnie e sonan candu i bategian calcün.
E sonan ciü en grandu se féste é e taixen üna vouta ch’i e ligan é candu u partimu per l’urtimu tocu e sonan finché i ne subacan.
E’ sénte e campane che sonan u fa sémpre pensar a carche rén. C’a scie üna preghiera o ün rechiemetérna u vén a tütti da u fundu de u cör.
|
IL CAMPANILE DI
APRICALE
E’ un po’ di anni che canto favole per grandi e piccini, ma non vi ho parlato mai delle campane che suonano del nostro campanile.
Le sentono quanti sono nelle campagne circostanti.
E sono i rintocchi delle nostre campane che raccontano la storia di Apricale.
E questi rintocchi son lì a segnare il tempo di chi nasce, di chi muore e di chirimane.
Suonano per invitare alla prima Messa, per il Vespro, per la Benedizione, per l’Angelus, per chiamare le confraternite e quando c’è un Battesimo.
Suonano poi in grande nelle festività ma tacciono quando vengono legate (nella Settimana Santa) e quando partiamo per l’ultimo viaggio, rintoccano fino alla sepoltura.
E il sentire le campane suonare ci segnala sempre qualcosa e una preghiera o un “Requiem” sale su a tutti dal profondo del cuore.
|
BLIGAL
Bligal,
Bligal,
Bligal,
Bligal,
Bligal,
Bligal,
|
APRICALE
Apricale, una macchia di case raccolte alla bellemeglio e ammucchiate una
sull'altra in un posto soleggiato.
Apricale, questo paese di matti ma pure di gente geniale,
|
CANSUN PER U PETITU Ün lünerdì de magiu, u se veixian ancun e stere vérsu a Burdighea, a sun partiu de bon matin per andar ensce Bignun, sentii c’a ve digu loc’u gh’é lasciü, ent’ün prau ensce Bignun.
Sa cussì a l’é üna flora che mi a cantu a tütti vui, ma sa floura, mi a a contu, sulu a cheli ch’i a se vön encler.
Ün petitu, cume ün “lampu” u l’è sciurtiu da chel bilun, d’en Büssana, da a Brüghea, d’en Ousagiu i cantan ancun a floura de u bilun.
Üna vulpe cun i vulpoti i sun muntai da u Castagneu é üna levre é i söi levroti d’en ri Sbérni i sun carai éscì, dui ouxelui de rebissu i sun arüvai dai Rascceghii, d’ensce a sima dui agugliotti i sun vegnüi a cantar a cansun de chel bel bilun.
Ente ün prau ensce Bignun, a hai atruvau ün carsun é derer su carsun u gh’eira ün bél bilun, a hai scciapau su bilun, a l’hai fau d’acciatun, vui u u nu ve creive. U gh’eira ün petitu en fasciöre ente ün nun.
|
CANZONE PER IL
BIMBO
Era un lunedì di maggio e si vedevano ancora le stelle verso Bordighera. Son partito di buon’ora per andare in Bignore, ora vi racconto cosa c’è lassù in un prato di monte Bignone.
Questa è una favola che canto a tutti voi, ma la racconto solo a quanti son disposti a crederci.
Un bimbo, come un “lampo” è uscito dal grosso tronco e da tutte le località intorno stanno ancora a cantare la favola di quel tronco di legno.
Una volpe con i piccoli son venuti su dal castagneto, ed anche una lepre con i leprotti sono arrivati di corsa persino due uccellini di pettirosso si sono avvicinati e alcuni aquilotti son scesi giù dalla cima della montagna.
In un prato in Bignone, ho trovato un casolare e dietro quel casolare c’era un bel tronco di legno. Ho spaccato con l’ascia quel tronco, l’ho fatto con attenzione e di nascosto, voi non ci crederete ma c’era un bel bimbo in fasce, proprio in un nodulo del legno.
|
A ME NE VAGU DA BLIGAL A me ne vagu da Bligal, a me ne vagu da tü, forsi u nu se vieremu ciü ma a séntu c’u me cigne u cör Forsi e sciure dei nostri prai, u nu e cugliremu mai ciü.
Forsi i ciochi de u campanin a nu i sentirai da u balcun. Na nu star a die cuscì, ti nu te ne devi andar, nu me lasciar cussì, da sula a nu pureria star.
Ma s’a pensu au nostru amur, ma s’a pensu a Bligal, u me vén affar de nu parte ciü, u me vén affar d’arestar; su magun c’u me stregne u cör, au sai loc’u l’é cu völ die, u l’é u ciaclin de lasciar Bligal, a ciassa, i carugi é tü. Nui u se vuremu bén, u nu se puremu lasciar é pöi, lasciar Bligal, üna cousa da mancu pensar
|
ME NE VADO VIA
DA APRICALE
Vado via da Apricale, vado via da te, forse non ci vedremo più e sento il cuore che piange.
Forse non potremo più raccogliere i fiori dei prati, forse non sentirò più i rintocchi del campanile.
“No, non dire così, non te ne puoi andare, non lasciarmi qui, da sola non posso restare”.
E se penso al nostro amore, se penso ad Apricale, mi viene voglia di non partire più, voglia di restare.
Questa sensazione che mi stringe il cuore, so bene di cosa si tratta.
E’ l’angoscia di lasciare il paese, la piazza, i carugi e soprattutto te.
“Noi ci vogliamo troppo bene non possiamo lasciarci e poi, lasciare Apricale, una cosa impensabile”.
|
CANSUN
Sa cussì a l’è üna cansun üna cansun, fa sénsa mutivu, scriita ascaixi d’acciatun é cantà da ün belinun, scriita suru perché a sun ancun vivu.
Üna dumenega, a a seira ente brün, acuregau ensce u canapé, sciairu, strolegu, sbuiu, a me sun messu a chitarrar é a t’hai scriitu sa cansun de strassun.
E sun parole per mi é per nesciün, c’a me digu enséme a a mia chitarra per cantar e mie paur é farme passar u magun o tantu per passar u témpu ente ün cantun.
Ma, cume u passa u témpu, sensa c’u se n’accurgimu, i ha feniu d’aramar che vén già desciarmentar è tutti chi se spessegan, u par ch’i se scurren.
È sa mia chitarra a sérve nu per andar a mundar e urive ma per nu apecundriarme é per resce a supravive.
|
CANZONE
Questa è una canzone, una canzone fatta senza una ragione, scritta quasi di nascosto e cantata da uno stolto, scritta solo perché son ancora vivo.
Una domenica quasi all'imbrunire, allungato sul divano, stanco, affaticato, impaurito, mi son messo a suonare la chitarra ed ho scritto questa canzone d’impulso.
Son parole per me e per nessuno che mi dico insieme alla chitarra, per cantare le mie paure e fare andar via il magone o solo per passare il tempo in un angolino.
Ma, come passa il tempo senza che ce ne accorgiamo, è appena finita la raccolta delle olive che è già ora di pulire la vigna e tutti presi dall'affanno quasi si rincorressero.
E questa mia chitarra* serve non per mondare le olive ma per non deprimermi ulteriormente e riuscire a sopravvivere
*(la chitarra è uno strumento agricolo che serve a separare le olive dalle foglie dopo l'abbacchiatura)
|
E CATRU STAGIUN
Ti t'aregordi, candu u andavamu a caregnarse ente a Lüna de a Séra e cabanete de faixöi fava e eiran mapüe cume l'érba de baussu; è u sentiavamu i cücchi è e sigare ch'i a se cantavan da u ponte de Uclörsu è dai ciapassi de u Favar de contracantu e respundian e raine.
A ài cunusciüu de e done de tütte e carità ma done cume chela u ghe n’è suru a Bligal. Poi cun i ciüvei de San Michel u l'è arüvau l'outunu anche lì, ma u nostru amur u l'eira sèmpre ciü grandu ente se vigne a ence e seglie de l' üa; da un ouxinèl a l'autru ouxinèl u se dixiavamu a tè vögliu ben è pistèndu l'üà ente i tineli mi a l'agardava fissa ente i ogli. A ài cunusciüu de e done ecc. ecc. L' üvernu pöi u andavamu ae urive ela a stendia e tènde è mi a aramava ma tütte e seire e carte e eiran pouche perché u pensavamu de ciü a far l'amur; è a seira de l'anu cun u fögu enra ciassa nui u sercavamu i carugi ciü cübi è l'anu nüvu cun e prumesse d'amur u l'amu festau a a Baraca è en l'übagu.
A ài cunusciüu de e done ecc. ecc. U l'è vegnüu a Prima cun i ouxeli è e viurete tütu u nascia cun a natüra è anche ela a l'eira ciü béla sènsa cali ensce e mae cun a rouba ai zenugli cume chele d'en giü; è fattu sta che cun u primu vegnüu, a se n'è anda sènsa dierme ciü rèn è mi a sun arestau tüttu suru au Bousör a calcülal cume u pösce èsse stau. A ài cunusciuu de e done ecc. ecc..
|
LE QUATTRO
STAGIONI Ti ricordi quando andavamo a “flirtare” nei laghetti. Era estate,e i fagiolini erano verdi come il muschio e sentivamo il cuco e le cicale che se la cantavano da una parte mentre le rane rispondevano dall’altra. Ho conosciuto donne di ogni tipo ma donne come quelle esistono solo ad Apricale.
Poi con le piogge di San Michele è arrivato l’autunno ma il nostro amore era sempre più grande nelle vigne mentre si vendemmiava. Fra un acino e l’altro ci dicevamo quanto ci volevamo bene e nella danza del pestare l’uva la guardavo fissa negli occhi.
L’inverno, poi si andava alle olive, con lei che stendeva le “tende” ed io che abbacchiavo ma tutte le sere le misure erano poche perché si pensava di più all’amore e la sera di Capodanno con tanta gente e il fuoco in piazza, noi cercavamo gli angoli più bui e il nuovo anno con le relative promesse d’amore lo abbiamo festeggiato soli soletti.
E’ venuta poi la primavera con le rondini e le violette, tutto sembrava rinascere insieme alla natura e anche lei, era più bella, senza calli alle mani con la gonna corta al ginocchio come le forestiere.
E fatto sta che col primo arrivato se n’è fuggita senza manco avvertirmi ed io son rimasto tutto solo nel mio angolino a calcolare come poteva essere accaduto.
|
A ÜN PETITU C'U CRESCE
Chiussà se
te vegniran en mentu
Chiussà si
te vegniran en mentu
Ma, u
mundu u gira,
Chiussà se
tè vegniran en mentu,
Chiussà si
tè vegniran en mentu,
Ma, u
mundu u gira,
|
A UN BIMBO CHE
CRESCE
Chissà se ti ricorderai un giorno di tutte le canzoni che ti canto per farti addormentare
accovacciato in un angolino. Chissà se ti ricorderai delle frasi senza senso che ci scambiamo noi due
consapevoli dello scherzo reciproco. Chissà se ti ricorderai delle favole raccontate quasi per gioco prima di addormentarsi. Chissà se ricorderai i puffetti, il solletico, le boccacce, le scoperte del viso, dei baffi, di tutto.
oggi giochiamo domani chi lo sa, u pensa a crescere e nel caso non le ricordassi io le terrò a mente |
A ME NE VAGU
A me ne vagu, a nu a ghe fassu ciü, a me ne vagu, u nu sérve ciü aspeitar, chi vör vegnie me seghe u camin u l’é longu, longu é cen de sbuire é en veramun.
Unde andar a nu u saciu mancu mi, loc’u n’aspeita, loc’u ne toca far, ma a sun següru che megliu de cussì, tütti i posti i sun boi, mancu a parlar.
Sciti sciurii de aveglie è parpagliöre, spurghe de mel è lüne de rusoliu, bagi ch’i cantan enséme ai oujibérti, tütti ch’i se vön bén, ün mundu növu.
U mal, e maroutie e se subacan, de soudi u nu ghe n’è, u nu n’amu lögu, u se ne riimu tütti man ente a man, u lé u Paradiersu……… na ……. forsi a me sonu !!
Vegnii se cume mi u ave u magun, se cume mi éscì vui u ghe stave strenti enre stu mundu cübu è sénsa lüxe, üna lüsseta a ne mustra u camin.
Camin longu, cen de sbuire, en veramun, che per arüvarghe vén arevertegarse, ma loc’u gh’è lagiü, de derer su lüme, u l’è ün mundu növu, üna növa vita.
citi sciurii de aveglie è parpagliöre, spurghe de mel è lüne de rusoliu, bagi ch’i cantan enséme ai oujibérti, tütti ch’i se vön bén, ün mundu növu.
U mal, e maroutie e se subacan, de soudi u nu ghe n’è, u nu n’amu lögu, u se ne riimu tütti man ente a man, u lé u Paradiersu……… na ……. forsi a me sonu !!
Ma ün sonu cuscì bél a nu l’hai mai fau, a nu hai mai sentiu cantar i oujibérti, génte c’a se völ bén, chi n’ha mai vistu, è s’u l’è ün sonu ……….. a nu m’arevegliu ciü.
|
ME NE VADO
Me ne vado, non ce la faccio più, me ne vado, è inutile aspettare, chi vuol venire mi segua, ma la strada sarà lunga, piena di intoppi ed in salita.
Dove andare ???? mica lo so, quel che ci aspetta, quel che ci toccherà fare, ma son sicuro che meglio di qui, tutti i posti son buoni, manco a dirlo.
Campi fioriti, con api e farfalle, pioggerelline di miele e laghetti di rosolio, rospi che cantano, insieme alle lucertole, tutti che si amano, un nuovo mondo.
Il male, le malattie……. Sparite, non esistono i soldi, non ce n’è bisogno, siamo tutti sorridenti mano nella mano……..
Questo è il Paradiso …… No, forse sto semplicemente sognando.
Venite se anche voi avete il magone, se come me state un po’ stretti in questo mondo cupo e buio. Una lucciola ci farà vedere la strada …….. strada lunga, pieno di intoppi, in salita, dove, per arrivarci, tocca faticare, tirare su le maniche ma quel che c’è laggiù dietro quel lumicino è un mondo nuovo, una nuova vita.
Campi fioriti, con api e farfalle ecc. ecc.
Ma un sogno tanto bello non lo feci mai, non ho mai sentito cantare le lucertole, e gente che si vuole bene disinteressatamente, chi n’ha mai visto ……….
E se è un sogno ………. Non intendo più risvegliarmi. |
TĖMPI BELI DE ÜNA VOUTA
I se ne van i témpi beli c’u andavamu a cöglie e urive, témpi beli, vegli témpi, i sun de a nostra giuventü.
Ensce se causse cun u saccun, é i ciü vegli ch’i aramavan, a sténde e ténde é amersürar, témpi ch’i nu vegniran ciü.
Ė pöi a a seira andar au defissiu, tütte e carte alé ente u gumbu, sciacca é gira, gira é sciacca e dau destrentu u ruglia l’öriu.
Farse cöixe i patatui cun a perüglia é l’öriu növu, ensce u framegu brüscai, come u nu se ne fa ciü.
“É se urive - i ne dixian – u e a ciantae me paire grandu, é su öriu c’u bevimu ün poucu u sa de u so süur.
Aur tüttu en re stu mundu u camina a rescurseta, tüttu u se ne va spediu, ésci a nostra giuventü. I sun passai i témpi beli enséme ae urive che sun tütte gerae, témpi vegli ma témpi beli i sun i témpi de candu u eiravamu figliöi.
|
TEMPI BELLI DI
UNA VOLTA
Se ne vanno i bei tempi in cui si andava a raccogliere le olive, vecchi tempi ma bei tempi della nostra giovinezza.
Ai piedi degli alberi, con il sacchetto e i più anziani che abbacchiavano, distendere le tende, a misurare il raccolto, tempi che non torneranno più.
E poi, la sera, andare al frantoio, tutte le misure, via, dentro e guardar girare la macina e l’olio sgorgare.
Cuocere piccole patate sulla sansa, bruciacchiate ma con la buccia e immerse nell’olio nuovo come non se ne gustano più.
E, ci dicevano, questi ulivi li ha piantati mio nonno, e quest’olio sa ancora del suo sudore.
Ora invece tutto si fa più veloce, tutto vola via come la gioventù.
Son passati quei bei tempi e anche gli ulivi sono gelati, e quei tempi ci ricordano quando eravamo piccoli.
|
REGORDI - Eugenia Viale - ventemiglisu
Canti regordi m'é vegnùu sta seira, che a Ventemiglia Auta sun muntau, l'eira za in po' che sciù pe' sti carrugi e int'e ciassette nu eira ciù passau.
Sun andau in sciu u Cavu, pòi sun andau in scia a Cola, int'a Ruchéta e pòi au Funtanin e in Ciassa d'Erbe, e mentre caminava, me sentiva che u co u l'eira pecin.
O mei paise, mei paise belu! cume ti sei scangiau, nu tè cunusciu ciù. Dime cose i t'an fau, nu riesciu a ritrùvà, d'in tempu, a mei bela zuventù.
Pòi sun restau lì in po' penscierusu e on capiu che ninte l'è scangiau, e cae, e strade e a nostra Catedrale tantu ciù bela e ancura ciù preclusa.
E on capiu che nui semu scangiai, che i ani i passa e i nu riturna ciù, i ani i passa e i nu riturna ciù, e cun i ani a nostra zuventù.
Alura ,sun carau, lazù int'u mei carrugiu, in passu derré l'autru, adaixu, cian cianin, e mentre m'aveixinu a a mei funtana, me sentu u co che u l'è sempre ciù pecin.
Aissu i ögli lasciù a ste fenestre e ciamu: o Ma, o Pà! Ma nisciùn rispunde ciù. I sun là tùti dui ch'i se riposa, suta a a Roca benedia d'a Madona de Vertù.
|
RICORDI
Quanti ricordi stasera che son salito a Ventimiglia Alta, era già un po’ che non passavo più in questi carugi e in queste piazzette.
Sono andato al Cavo, alla Colla, nella Rochetta, al Funtanin e in Piazza d’Erbe e mentre camminavo sentivo il cuore stringersi.
O paese mio, mio bel paese quanto sei cambiato, non ti riconosco più, dimmi, cosa ti hanno fatto, non riesco a ritrovare la gioventù d’un tempo.
Poi son rimasto lì un po’ pensieroso ed ho capito che nulla era cambiato, le case, le strade, la nostra Cattedrale sempre più bella e ancora più preziosa.
E ho capito che siamo stati noi a cambiare, che gli anni passano e non tornano più e con gli anni, la nostra giovinezza.
E allora sono sceso giù, nel mio rione, un passo dopo l’altro, adagio, pian pianino e mentre mi avvicino alla mia fontana sento il cuore ancora più piccolino.
Alzo gli occhi su a quelle finestre e chiamo: “Mamma, papà !” Ma nessuno risponde più. Sono ormai tutti e due che riposano sotto la rocca benedetta della Madonna delle Virtù.
|
MIA MAIRE
Sciacà
Sciügà
Scciupà
Acandacà
|
MIA MADRE
Schiacciata
Seccata
Distrutta
Che si dilunga sudata.
|
MI NU SUN BON A VIVE
Mi
nu sun bon a vive
Mi nu sun
bon a balar
Ah, s'a
puresse scangiar
A nu saciu
puar e vie
envece de
reagie,
|
NON SONO CAPACE A VIVERE
Non son capace a vivere
Non son buono a ballare
Ah, se potessi cambiare
Non so potare le viti
|
A ŰNA GIUVENA FURĖSTA A ai cunusciüu üna giuvena, c’a nu l’é de Bligal, a nu l’è de Moudéna é mancu de u Favar.
Ma a l’é a megliu de e tütte, ma a l’ha carche rén en ciü, a l’è cume üna madona, ün angeru, üna stela, per mi a l’è a ciü bèla, a ghe vögliu tantu bén.
U me despiaixe lasciar Bligal, u me despiaixe lasciar mia mà, ma mi a nu pösciu star sénsa ela, a séntu c’a devu lasciar sa cà.
A nu veirai ciü i amichi, a nu veirai ciü Bligal, ma a u cör u nu se comanda, è u cör u dixe de andar !!
|
AD UNA RAGAZZA
DI FUORI
Ho conosciuto una ragazza, che non è di Apricale, che non conosce nulla di questo posto ma è quella che fa per me, ha qualcosa che le altre non hanno.
E’ come una madonna, un angelo, una stella, è per me la più bella, gli voglio troppo bene.
E mi dispiace lasciare Apricale, quanto mi spiace lasciare la mamma ma non posso stare senza di lei e sento che devo lasciare questa casa.
Non vedrò più gli amici, non vedrò più Apricale ma al cuore non si comanda ed il cuore dice di andare.
|
RÜVÀIRA
Rüvàira,
rüvàira,
Rüvàira,
rüvàira,
Rüvàira,
rüvàira,
Rüvàira,
rüvàira,
U nu gh'éira
de arastre,
|
TORRENTE
Torrente, raccontami la storia, torrente, di quando da piccolo andando al “favar” saltavo sulle rocce con la zappa in spalla
e giravo il rivolo per poter
innaffiare. Raccontami, torrente, la storia di quando con le barche di corteccia di pino giocavo alle battaglie navali
e vincevo perché venivano
dai pini di Monte Bignone. Raccontami, torrente, la storia di quando poi, nei tuoi laghetti, mia madre e mia nonna ormai vecchia facevano le grandi pulizie di primavera
ed io che giocavo sulle
lenzuola stese ad asciugare sui bordi. Raccontami, torrente, di quando l'inverno, insieme a mio padre, portavamo le olive per far l'olio nuovo, dal ponte si sentiva l'odore intenso di frantoio.
Non c'erano ginestre selvatiche
né ortiche o rovi, raccontami la storia della mia gioventù.
|
CANSUN PER ŰN REBISSU Loc’u l’è che ti ragli ouxelun sute a lüna, fenirà, alè rebissu o ciuna cianun. Ti nu vei c’a camina sénsa mai darte a mentu, a cuntünia u so giru per menarne a au matin. Tü ti canti è mi a cégnu, arevegliau da u alcun, ah s’avesse e tue are è a puresse vular. Forsi u l’è da u paierse lunde mi a sun nasciüu che ti arüvi è si canti forsi i vén da mia mà. Dime ün poucu, rebissu, u nu l’è mia stamatin Che bevéndu a a funtana enra ciassa, lagiü, ti n’hai vistu mia maire che spegliéndusè a bagnu a veixia a mia figüra passar en sonu ente l’aiga. S’a ciégnia, s’a me ciamava, diumé süütu, rebissu, che cun e are o séns’are a vögliu verla aumatin. S’a ciégnia, s’a me ciamava, diumé süütu, rebissu, che cun e are o séns’are a vögliu verla aumatin.
|
CANZONE AL
PETTIROSSO Cosa canti alla luna pettirosso, finiscila o almeno cinguetta più piano…… Non vedi che va avanti senza neppure sentirti……. Continua il suo giro di sempre che ci porterà a domattina.
Tu canti ed io piango, sveglio alla finestra …… ah se avessi le ali come te e potessi volare …….
Ma forse tu arrivi dal paese dove sono nato e forse questi canti un po’ tristi sono i canti di mia madre….
Forse l’hai vista …… forse proprio stamattina, mentre bevevi alla fontana della piazza l ’hai vista specchiarsi nell’acqua e vedere il mio viso come in sogno.
Se l’hai vista piangere se l’hai sentita chiamarmi, dimmelo, dimmelo, che o con le ali o senza voglio volare da lei e vederla.
|
A ŰN GIUVENU C’U CRESCE
A vögliu cuntarte üna storia, figliör, vei c’a te cantu stasera c’u ciöve, forsi deman cun u bél témpu chissà, a nu me vegnirà en mentu è a nu a saverai ciü.
Agarda i müragni mal messi, sciappai, va a ver ente e rive, i camii cei de subire, va a ver ente e fasce, va a ver i ruveai, è pensa a deman che lolì u serà u tò.
Tü ti hai stüdiau, tü ti parli u latin, ti sai far i conti, ti sei desbrugliau, pensa che a térra, a fatiga, u süur e t’han fau cresce è e t’han dau da mangiar.
Ė su nu te piaixe su mundu acübiu, s’u te par d’ésse ün ouxelun scursu, turnatenè ente se fasce anche gérbe, vei che a tua térra a nu n’ha mai tradiu.
|
AD UN RAGAZZO
CHE STA CRESCENDO
Voglio raccontarti una storia, figliolo, vieni, te la racconto stasera che piove, forse domani col bel tempo non la ricorderò più.
Guarda i muri rovinati, le fasce franate, guarda la campagna piena di roveti ….. è tutto quello che posso lasciarti.
Tu hai studiato, conosci il latino, sai far di conto, sei sveglio ……… ma ricorda che è la terra, la fatica, il sudore che ci fan crescere che ci han dato da mangiare.
E se non ti piacesse il mondo fuori, se anche tu ti senti come un uccello in gabbia, torna fra queste campagne anche se rovinate, viene che la terra non potrà mai tradire.
|
TEI NEVU - Antonio Rebaudo - pignascu
U l’è tei nevu che ti ar pigliau in brassu, che ti stregne é ti nu far ci in passu. Ti u t’agarda, ti u tè mangia cun i egli su cousetu sensa denti e cavegli. E el asci u t'agarda e u par cu tè se ria anche se u nu sa ancor adessu chi ti sia... U nu sa che sei paire ti l'har asci bairau candu, cumé el, da pocu u l'era nau.
E tegnendu su fìglior in ti tei brassi, ti u ver già c’u fa i primi passi... Anchei ti u baira, pei ti ghe darar man e ti u virar, asci su l'è luntan. E er man man cu cresce, ti ti cunsimurar, e candu u sarà ign'omu, chissà unde ti surar?
Ma adessu nu pensar e se couse chi sun triste, i sun e couse de stu mundu e in fundu i sun giste. E nu te dumandar ne u perché ne u per cume, pensa che su figlior u porta già u tei nume. E portendu u tei nume, de ti u l'ha calche ren c’u fara che deman u tè veglia asci ben.
U fìgliu de tei fìgliu ti l’har pigliau in brassu e per cu nu tè scape ti nu far ci in passu
Ma adessu su fìglior, in brassu, u s'è adormiu pousaru cian ciaretu e metiru intu sei niu, pousaru cian ciaretu e metiru intu sei niu.
|
TUO NIPOTE
E' tuo nipote che hai preso in braccio, che stringi e non fai più un passo Te lo guardi, te lo mangi con gli occhi, questo cosetto senza denti né capelli. E anche lui ti guarda e sembra che ti sorrida anche se non sa ancora, adesso chi tu sia non sa che suo padre, lo hai pure tenuto in braccio quando come lui era da poco nato.
E tenendo questo bimbo fra le tue braccia lo vedi già fare i primi passi oggi lo culli, poi gli darai mano e lo vedrai anche quand'è lontano. Mentre lui cresce, tu invecchierai e quando sarà uomo chissà dove sarai.
Ma ora non pensare a queste cose tristi sono cose di questo mondo e in fondo sono giuste. E non domandarti né il perché né il per come pensa che questo bambino porta già il tuo nome, e portando il tuo nome di te ha qualcosa che farà che domani ti voglia bene. I l figlio di tuo figlio lo hai peso in braccio e perché non ti sfugga non fai più un passo ma adesso questo bambino in braccio si è addormentato posalo pian pianino e mettilo nel suo nido.
|
CALCHE DI’ O L’AUTRU A me ne sun enciu ün gotu c’u m’ha pigliau u ciaclin, e ferie e sun fenie a devu parte aumatin. A l’è turna l’antifuna de a vita de cità C’u l’è u vive de a musca ente üna taragnà. Őt’ure ent’ün ufissiu, tratau pegiu de ün can È pöi sciairu è strusciau, reparte u l’endeman. Calche dì o l’autru a chitu, calche dì o l’autru a partu, calche dì o l’autru a turnu è a le ghe fassu ver. Tüttu l’ustau giügar au cutrun è nu se pérde mai ün festin Dopu mangiau ün penecun, andar ai burei cun u scufin. Pigliar u sul ensce ün ciapassu, pescar cun a cana ente Boussin, bütarse enséme ente u barcassu, acuregarse sute ün pin. Ma u gotu u se consüma è u nu passa u ciaclin, e ferie e sun fenie è u semu ascaixi a a matin, a l’è sémpre chela antifuna de a vita de cità, u vive de üna musca ente chela taragnà. Ancun u meiximu ufissiu, tratau sémpre ciü mal, Unde stufu é scciupau a aspeitu u l’endeman. Calche dì o l’autru a chitu, calche dì o l’autru a partu, calche dì o l’autru a turnu è a le ghe fassu ver. De e bèle ciücae de cereixe, acandacarse cun l’ensin, è mure negre cume a peixe, mereli pérseghi, üa, armurin, è pöi l’üvernu arénte au fögu, cüixerse i turli pigliai ai trapii, due cansun c’u ghe n’è lögu, pöi far rebota fin a a matin. Calche dì o l’autru, calche dì o l’autru, calche dì o l’autru …………… ma candu ? La la la la la la la ……….. ma candu ? E’ entantu a vegnu vegliu è u ne me müa u destin, au vegu s’a me spegliu ente se dua dia de vin.
|
QUALCHE GIORNO O L'ALTRO Me ne son riempito un bicchiere che m’è preso l’angoscia, son finite le ferie, domani si riparte. E via, ancora la vita di città, il vivere di una mosca in una ragnatela. Otto ore nel solito ufficio, trattato peggio d’un cane e poi, ancora stanco, ripartire l’indomani. Ma qualche giorno smetto, qualche giorno parto, ritorno e gliela faccio vedere. Tutta l’estate a giocare a pallone, senza perdersi mai un festino, dopo pranzo una dormitina e andar per funghi se capita. Poi al fiume, a prendere il sole, pescare con la canna nei laghetti, buttarsi insieme nella paglia, addormentarsi sotto l’ombra di un pino. Ma il bicchiere si svuota e non mi passa l’angoscia, siamo ormai quasi all’ora di partenza e sarà sempre lo stesso ufficio, trattato, se si può, ancora peggio ad aspettare l’indomani, come la mosca di cui si parlava. Ma un giorno o l’altro smetto, parto, torno e gliela faccio vedere. Scorpacciate di ciliegie, star ancora li con l’amo. E poi more, nere come la pece, fragole, pesche, grappoli d’uva, corbezzoli. E poi ancora l’inverno, vicino al camino, a cuocersi i tordi presi con le trappole, magari due canzoni che ce n’è bisogno e poi far festa fino al mattino. Un giorno o l’altro, certo …….. ma quando ???? E intanto mi vedo invecchiare e non mi cambia il destino, lo vedo specchiandomi in queste due dita di vino.
|
PREGHEIRA Candu a a seira u cara u sul a a Tramuntina é u sparisce ruscéghèndu de lagiü candu u cücu cianinetu cun e sigare u l’entona sempre chela tutti i di.
Candu a sentu ciucar l'avermaria, é u vén cübu d'en Bignun e de vérsu Pigna u l'è aÌaur che da u fundu de u cör a séntu de vuglie bén.
A vögliu bén a tüttu loc'u m'e denai, a vögliu bén a a nöite cume au dì a l'aiga de a rüvaira, ai ouxelui ch'i cantan ae nivure che portan a spurga, au véntu c'u e se mena, ae sciure é au mundu entregu, a vögliu bén a Chi u m'a dau t'ute se couse è u me da i ögli per verle, a vögliu bén a Chi u l'a fau tütu lolì.
Candu a a nöite a nu ai afar de dorme é a séntu e raine è de voute u ganavél, candu a lüna veglia o chela giuvena e fan lüme a tüta a mia nöiturà, è candu a vegu u cielu cen de stere é en campagna e lüssete che se scuren u l'è alaur che dau fundu de u cör, a séntu de vuglie bén.
A vögliu bén a tüttu loc'u m'e denai, a vögliu bén a a nöite cume au dì a l'aiga de a rüvaira, ai ouxelui ch'i cantan ae nivure che portan a spurga, au véntu c'u e se mena, ae sciure é au mundu entregu, a vögliu bén a Chi u m'a dau t'ute se couse è u me da i ögli per verle, a vögliu bén a Chi u l'a fau tütu lolì.
Candu a vegu a a matin vegnie alba c’a scciairisce u mundu delienturnu; candu a vegu l’érba de se fasce cun l'aigaglia é u sul c'u a fa sbrilar. Candu pöi u caudu u se fa sénte è e campane e sonan meggiudì, u l'è alaur che dau fundu de u cor, a sentu de vuglie bén.
A vögliu bén a tüttu loc'u m'e denai, a vögliu bén a a nöite cume au dì a l'aiga de a rüvaira, ai ouxelui ch'i cantan ae nivure che portan a spurga, au véntu c'u e se mena, ae sciure é au mundu entregu, a vögliu bén a Chi u m'a dau t'ute se couse è u me da i ögli per verle, a vögliu bén a Chi u l'a fau tütu lolì.
|
PREGHIERA
Quando la sera scende il sole da Tramontina e sparisce rosseggiando, quando il cuculo e le cicale intonano sempre lo stesso motivo, ogni giorno.
Quando si sente suonare l’Angelus, e vien buio da Bignone e dalle parti di Pigna, è allora che dal profondo del cuore sento di amare.
Amo tutto quanto mi sta intorno, amo la notte ed il giorno, l’acqua del torrente, gli uccelli che cantano, le nubi che portano la pioggia e anche il vento che le porta via, amo i fiori, amo il mondo intero e amo Colui che tutto questo mi ha dato e mi permette di vedere tutto il Creato.
Quando, di notte non ho voglia di dormire, sento cantare le rane e la civetta, quando la luna sia vecchia che nuova illumina la mia nottata.
Quando ammiro il cielo pieno di stelle o le lucciole che si rincorrono nei campi è allora che dal profondo del cuore sento di amare.
Amo tutto quanto mi sta intorno, ecc. ecc.
Quando poi, al mattino spunta l’alba che schiarisce il mondo tutto intorno, quando l’erba dei campi brilla per le gocce di rugiada, e quando il caldo si fa sentire e le campane suonano mezzogiorno, è allora che dal profondo del cuore sento di amare.
Amo tutto quanto mi sta intorno, ecc. ecc. |